Esta tarde lin no blog d'
O Santo dos Croques unha anécdota de Cunqueiro e un párroco poeta chamado Daniel Pernas Nieto. Non ben acabara de lela, chegou Anne para levarme a un concerto de Mercedes Peón, que anda por aquí de xira. Eu pensaba que a Peón sería descoñecida nestas latitudes e que só asistirían os catro gatos galegos de sempre. Nada diso: cando chegamos xa non había entradas. En fin, que tivemos que renunciar ao concerto.
No camiño de volta topámonos cos Berenguer, unha parella de valencianos, vellos coñecidos de Anne, que nos convidaron a cear na súa casa. Mentres ceabamos diante da tele vimos aparecer na pantalla a propia Mercedes Peón, entrevistada por Charles Crawford, o especialista na música que aquí chaman étnica. A conversa discorría en inglés e en galego, cunha tal Marlene facendo de intérprete. Rematada a entrevista, eu comentei que aquela Marlene debía de ser de Ribadeo porque dixera "ontes" (por "onte") e traducira por “pícaros” o “kids” dunha pregunta de Crawford.
—Ou de Mondoñedo, coma Cunqueiro —engadín.
Entón o Vicent Berenguer dixo que me ía dar unha sorpresa. Foi á biblioteca, colleu un libriño e obsequioume con el. Un libro pequeno e azul que teño agora nas mans. Na capa: “
Alvaro Cunqueiro. People from Here and Beyond”. A tradución é de Sheila Ingrisano, que non sei quen é. Publicouno Iberia en 1989 na colección “Libro de a bordo”. Unha colección destinada a repartirse nos voos pero que nunca se chegou a distribuír, segundo explicou Vicent, que é piloto, porque os seus colegas se opuxeron a cargar nos avións coas caixas dos libros, alegando que o peso era excesivo.
Chego á casa e dispóñome a ler a Cunqueiro en inglés (tamén tiña o
Merlin and Company, pero regaleillo a un amigo). Abro o libro polas páxinas centrais (80-81, onde se ven os fíos da costura de encadernación) e sáltame á vista un nome:
Daniel Pernas Nieto. Eu lembraba ben a historia de Louredo de Hostes, aquel que nunca soñara ata que comprou en Valencia uns anteollos para soñar, pero esquecera os pormenores. Agora vexo que o prólogo de que fala o Santo dos Croques non é o único texto onde Cunqueiro se burla do párroco poeta. Para que vexades cómo soa
Xente de aquí e de acolá en inglés, transcribo o parágrafo final, cando explica que Louredo de Hostes morreu solteiro...
«... and left his eyeglasses to his nephews so that they could take turns dreaming. His nephews laughed at their uncle, and they let the parish priest of Baroncelle take the eyeglasses back to the rectory. God knows what the Reverend don Daniel Pernas Nieto dreamed of with help of the eyeglasses. What white-skinned Valencian women, what red wine, what feasts of trout, what parties, on those long cold winter nights when the bare birch branches are ashen with frost.»